Lastsummer--it was once again on a holiday trip--I renewed myacquaintance with a certain young man of academic background. I soonfound that he was familiar with some of my psychologicalpublications. We had fallen into conversation--how I have nowforgotten--about the social status of the race to which we bothbelong; and ambitious feelings prompted him to give vent to a regretthat his generation was doomed (as he expressed it) to atrophy, andcould not develop its talents or satisfy its needs. He ended a speechof impassioned fervour with the well-known line of Virgil's in whichthe unhappy Dido commits to posterity her vengeance on Aeneas:\"Exoriare...\" Or rather he wanted to end it in this way, for he couldnot get hold of the quotation and tried to conceal an obvious gag inwhat he remembered by the order of the words: \"Exoriar(e) nostris ossibusultor.\" Atlast he said irritably: \"Please don't look so scornful: you seem asif you were gloating over my embarrassment. Why not help me There'ssomething missing in the line; how does the whole thing reallygo\"\"I'll help you with pleasure,\" I replied, and gave the quotation inits correct form: \"Exoriar(e) ALIQUIS nostris ex ossibusultor.\"\"How stupid to forget a word like that! By the way, you claim thatone never forgets a thing without some reason. I should be verycurious to learn how I came to forget the indefinite pronoun'aliquis' in this case.\"I took up this challenge most readily, for I was hoping for acontribution to my collection. So I said \"That should not take uslong. I mustonly ask you to tell me, candidly and uncritically, whatever comes into your mind if you direct yourattention to the forgotten word without any definiteaim.\"\"Good. There springs to my mind, then, the ridiculous notion ofdividing up the word like this: a and liquis.\"\"What does that mean\" \"I don't know.\" \"And what occurs to you next\"\"What comes next is Reliquien [relics], liquefying, fluidity, fluid. Have you discovered anything so far\"\"No. Not by any means yet. But go on.\"\"I am thinking\", he went on with a scornful laugh, \"ofSimon ofTrent, whoserelics I saw two years ago in a church at Trent. I am thinking of theaccusation of ritual blood-sacrifice which is being brought againstthe Jews again just now, and of Kleinpaul's book  in which he regards allthese supposed victims as incarnations, one might say new editions,of the Saviour.\"\"The notion is not entirely unrelated to the subject we werediscussing before the Latin work slipped your memory.\"\"True. My next thoughts are about an article that I read lately in anItalian newspaper. Its title, I think, was 'What St. Augustine saysabout Women.' What do you make of that\"\"I am waiting.\"\"And nowcomes something that is quite clearly unconnected with oursubject.\"\"Please refrain from any criticism and----\"\"Yes, I understand. I am thinking of a fine old gentleman I met on mytravels last week. He was a real original, with all the appearance of a hugebird of prey. His name was Benedict, if it's of interest to you.\"\"Anyhow, here are a row of saints and Fathers of the Church: St.Simon, St. Augustine, St. Benedict. There was, I think, a Church Father calledOrigen. Moreover, three of these names are also firstnames, like Paul in Kleinpaul.\"\"Now it's St. Januarius and the miracle of his blood that comes into mymind--my thoughts seem to me to be running on mechanically.\"\"Just a moment: St. Januarius and St. Augustine both have to do with the calendar. But won't youremind me about the miracle of his blood\"\"Surely you must have heard of that They keep the blood of St.Januarius in a phial inside a church at Naples, and on a particularholy day it miraculously liquefies. The people attach great importance to this miracleand get very excited if it's delayed, as happened once at a time whenthe French were occupying the town. So the general in command--orhave I got it wrong was it Garibaldi-- took the reverend gentlemanaside and gave him to understand with an unmistakable gesture towardsthe soldiers posted outside, that he hoped the miracle would takeplace very soon. And in fact it did take place...\"\"Well, go on. Why do you pause\"\"Well, something has come into my mind...but it's too intimate to passon... Besides, I don't see any connection, or any necessity forsaying it.\"\"You can leave the connection to me. Of course I can't force you totalk about something that you find distasteful; but then you mustn'tinsist on learning from me how you came to forget youraliquis.\"\"Really Is that what you think Well then, I've suddenly thought ofa lady from whom I might easily hear a piece of news that would bevery awkward for both of us.\"\"That her periods have stopped\"\"How could you guess that\"\"That's not difficult any longer; you've prepared the waysufficiently. Think of the calendar saints, the blood that starts to flow ona particular day, the disturbance when the event fails to take place,the open threats that the miracle must be vouchsafed, orelse... Infact you've made use of the miracle of St. Januarius to manufacture abrilliant allusion to women's periods.\"\"Without being aware of it. And you really mean to say that it wasthis anxious expectation that made me unable to produce anunimportant word like aliquis\"\"It seems to me undeniable. You need only recall the division youmade into a-liquis, and your associations: relics, liquefying, fluid. St. Simon was sacrificed as achild--shallI go on and show how he comes in You were led on to him by thesubject of relics.\"\"No, I'd much rather you didn't. I hope you don't take these thoughtsof mine too seriously, if indeed I really had them. In return I willconfess to you that the lady is Italian and that I went to Napleswith her. But mayn't all this just be a matter of chance\"\"I must leave it to your own judgement to decide whether you canexplain all these connections by the assumption that they are mattersof chance. I can however tell you that every case like this that youcare to analyse will lead you to 'matters of chance' that are just asstriking.\"
As Cataline mentions, there is a separate adjective (aliqui, aliqua, aliquod that means \"some, any\" that would serve the same purpose as the pronoun aliquis; however, aliquis can still serve as an adjective.
That being said, however, Virgil (Aeneid, book II, line 48) seems to use 'aliquis' as an adjective, saying 'aut aliquis latet error'. Here both 'aliquis' and 'error' are in the nominative, which suggests that you can use 'aliquis' as an adjective.But perhaps 'error' should be translated predicatively, as in 'something lies hidden as a trap' instead of 'some trap lies hidden'.So you probably shouldn't use it as an adjective, but you might not be wrong.
VOCABULARYquis, quidWhen the indefinite pronoun \"aliquis, aliquid\" is preceded in the sentence by \"si,\" \"nisi,\" \"num,\" or \"ne,\" then the \"ali-\" drops off, leaving just the inflected endings \"quis, quid.\" Consequently, \"si quis\" means \"if someone,\" \"nisi quid\" means \"unless something,\" etc. The way I remembered the rule was this little jingle:\"After si, nisi, num, and ne Then the ali- falls away.\"ita, sic, tam The adverbs which anticipate result clauses are not entirely interchangeable. \"Sic\" is used primarily to qualify verbs: \"Id sic fecit ut..\". The other two, \"ita\" and \"tam\" can qualify verbs, adjectives or other adverbs: \"Via erat tam [ita] longa ut..\". or \"Tam [ita] male scripserunt ut..\". or \"Id tam [ita] fecit ut..\".tantus, -a, -um This adjective for some reason always throws students off at first. It means basically \"so great\" but some flexibility is required to get this over into smooth English. Study carefully the way this adjective is used.quidemIt's an adverb meaning \"indeed, certainly,\" and is postpositive (it's never the first word in a sentence or clause.) This poses no problem. But the expression \"ne...quidem\" is sometimes difficult to spot. \"Ne X quidem\" means \"not even X\". Watch out for this. When you see \"quidem,\" check to see whether there is a \"ne\" one word back. If you miss this construction, you'll mess up the sentence badly.cognosco The \"-sc-\" inserted before the ending of the verb is call the \"inceptive\" or \"inchoative\" infix. It denotes the sense that the action of the verb is only in the process of being realized or in the very beginning stages. \"Cognosco,\" therefore, means \"to get to know\" or \"to become acquainted with,\" not \"to know\". In the perfect tense, the verb means \"to have gotten to know\" or \"to have become acquainted with,\" and this amounts to our present tense \"to know\". Therefore, we translate \"cognovi\" not \"I knew\" but \"I know\" (\"I got know.\").comprehendo Look at the range of meanings for this verb. All the meanings are related to the idea of getting hold of something. Also, check the third principal part, \"comprehendi\". Some of the forms of the perfect tense will be identical to those of the present tense: \"comprehendit\" (he grasps), and \"comprehendit\" (he grasped); \"comprehendimus\" (we grasped), and \"comprehendimus\" (we grasped).Confero, conferre, contuli, collatusAs I warned you, the verb \"fero\" is used in a great number of compound verbs -- prepositional prefixes added to verb roots. Here the preposition \"cum\" is prefixed to the root \"fero\", rendering the meaning \"to bring together\", or \"to bring together for comparison\". Look at the fourth principal part of this verb. It's not \"conlatus\" as you may expect, but the \"-n-\" of the prefix assimilates to the \"-l-\" of the verbal stem. You've got to be on the look out for this, because if you saw the form \"collatus\" in your reading and tried to look it up under \"colfero\" you wouldn't find it. You've got to get good at recognizing the stem \"lat-\" from \"fero\" and then allowing yourself some flexibility at coming up with the right prefix.Se conferreA verb common idiom with the \"confero\" is to use the reflexive pronoun to mean \"to go\" (lit. \"to betake oneself\"). So \"me confero\" means \"I go\", \"te confers\" means \"you go\", \"nos conferimus\" means \"We go\", \"Vos contulistis\" means \"you went\", etc.Offero, offerre, obtuli, oblatusIt means \"to offer\", obviously, but look at the third and fourth principal parts: the prefix has been replaced by \"ob-\". jubere, vetereCommands with iubere (to order) and vetere (to forbid) take an accusative and infinitive construction.-------------------------------- 59ce067264